KeeleƵpetus ehk Michal Rusineki "Wieheister".
Huvitavad artiklid

KeeleƵpetus ehk Michal Rusineki "Wieheister".

Michal Rusinek ei lakka mind hƤmmastamast. Liikudes edasi tema jƤrjestikuste lastele mƵeldud raamatute juurde, milles ta puudutab erinevaid keelega seotud kĆ¼simusi, ei saa ma mƶƶda minna tohutust tƶƶst, mida ta pidi tegema, et leida ja uurida kƵiki sƵnu, mida ta erinevatest vaatenurkadest arutleb ja analĆ¼Ć¼sib. Lisaks on see vƤga hea lugemine!

Eva Sverževska

Needused ja regionaalsused

Raamatus"Kuidas vanduda. Laste juhend(Kirjastus Znak, 2008) kƤsitles autor vƤga vaimukalt ja huvitavalt laste needusi, mƵeldud kƵigile - vƤiksematele ja vanematele lugejatele. Esmalt kogus ta need lugejatelt kokku ja seejƤrel koostas nende pƵhjal poeetilise teatmeteose.

See, kes sirutab kƤe raamatu nimega "Mi'kmaqist Zazuliniā€¦(Kirjastus Bezdroża, 2020). Michal Rusinek oma tavapƤrase uudishimu, kuid samas huumoriga vaatleb erinevaid regionalismisid ja pĆ¼Ć¼ab neid lĆ¼hiluuletuste ja kirjelduste abil lahti mƵtestada.

Retoorika ja ajalugu

positsioon "Millest sa rƤƤgid?! SƵnade vƵlu vƵi retoorika lastele", mis on loodud koostƶƶs dr hab. Aneta Zalazinska Jagielloni Ć¼likoolist Ƶpetab noortele lugejatele, kuidas oma vestluskaaslasi veenda vƵi kuidas saada Ć¼le lavahirmust ja avaliku esinemise stressist.

Oma viimases raamatusWihajster, laensƵnade juhendā€œ(avaldatud ajakirjas Znak, 2020) pommitab autor noort (aga ka oluliselt vanemat) lugejat lihtsalt nƤidetega sƵnadest, mille me teistest keeltest ā€œpĆ¼Ć¼dsimeā€.

ā€“ Arvan, et mitte ainult lapsed ei peaks teadma, kust meie kasutatavad sƵnad pƤrinevad. Tean seda omast kogemusest, sest Wieheisteri kallal tƶƶtamine Ƶpetas mulle palju. Keelt vaadates saame tƤpsema pildi meie kultuurist ja tsivilisatsioonist, mida see esindab,ā€ Ć¼tleb Michal Rusinek. ā€“ Vaadates sĆ¼gavale sƵnaajalukku, vaatame ka Poola ajalukku, mis kunagi oli mitmerahvuseline ja multikultuurne. Ja tal olid erinevad kokkupuuted teiste kultuuridega: mƵnikord sƵjakad, mƵnikord Ƥrilised, mƵnikord lihtsalt naabrid, selgitab ta. ā€“ Samuti saame teha jƤreldusi selle kohta, kust on pƤrit tsivilisatsioon, kultuur ja kƶƶk. See vƵib olla huvitava vestluse algus.

Koos meeskonnana

Wieheister on Ć¼ks neist raamatutest, mis nƤitab lĆ¼hidalt, et kirjutamine ei vƵta mitte ainult aega, vaid nƵuab ka palju uurimistƶƶd ja isegi teiste sellele teemale spetsialiseerunud inimeste kaasamist.

ā€“ Seda raamatut kirjutades kĆ¼sisin prof. Autorile rƤƤgib suurepƤrane keeleajaloolane Isabela Winiarska-Gorska Varssavi Ć¼likoolist. "Minu palvel koostas ta loosungid, mis selgitasid sƵnade pƤritolu erinevatest teemaringidest - need, mis on endiselt keeles, ja nimetab objekte, mida tƤnapƤeva lapsed vƵivad kohata," selgitab ta. - Me rƤƤkisime sellest palju, professor kontrollis paljudes allikates etĆ¼moloogiat. Tƶƶ kestis mitu kuud. Illustratsioonidest rƤƤkimata. Mu Ƶel Joanna Rusinekil oli lisaks raske Ć¼lesanne: lasteraamatutes nii oluline humoorikas kiht on selles raamatus ainult piltides. Sest tekst sisaldab tegelikult ainult loosungeid,ā€ lisab Rusinek.

Paroolid

Ausalt ƶeldes ei ole ma siin autoriga pƤris nƵus. Jah, illustratsioonidel on Wieheisteris vƤga oluline roll - need on naljakad, kƶidavad ja hoiavad pilku, aga palju huumorit on ka lĆ¼hikirjeldustes, loosungite valikus ja teatud osakondadega sidumises. Sest kus kategoorias ā€œMaailmā€: ā€œKhusarzā€ ja ā€œUlanā€?

Mul on valdav mulje, et selle raamatu autoritel oli Ć¼ksikute artiklite valimine ja seejƤrel kirjeldamine suurepƤrane. Seda on tunda igal lehekĆ¼ljel, eriti seal, kus autor ei piirdunud pƵgusa selgitusega, vaid lubas endale mƵnevƵrra laiemat kirjeldust, nagu nƤiteks kellade puhul:

Kell - tuli meile saksa keelest, milles seinakella nimetatakse Seigeriks; vanasti nimetati seda sƵna vee- vƵi liivakellaks ehk liivakellaks verbist sihen, mis tƤhendab "Ƥra Ƥravoolu", "filtrit". Vanasti tehti kellasid ā€œka[-kapā€, siis ā€œtic-tacā€ ja tƤnapƤeval enamjaolt vaikivad.

ā€“ Minu tƤnane lemmiksƵna on wihajster. Mulle vƤga meeldivad improviseeritud sƵnad, mis tekivad siis, kui me sƵna ei tea vƵi unustame Ƥra, selgitab ta. See on eriline, kuna see pƤrineb saksakeelsest kĆ¼simusest: "wie heiss er?", mis tƤhendab "kuidas seda nimetatakse?". KĆ¼simusele, mis on wihaister, vastan tavaliselt, et see on dink, mida kasutatakse mƤrgistamiseks. VƵimalik, et trikk.

Meilt vƵetud

Michal Rusinek otsustas vƵtta poola keelde kasutusele mitte ainult vƵƵrkeeltest laenatud sƵnad, vaid ka vastupidi - need, mis on pƤrit meilt teistesse keeltesse. Nagu selgus, osutus nende korrektne dokumenteerimine heidutavaks Ć¼lesandeks.

"Tahtsin vƤga, et raamat sisaldaks poola sƵnu, see tƤhendab teistest keeltest laenatud poola sƵnu," tunnistab autor. ā€“ Kahjuks pole neid nii palju ja nende leidmine nƵudis palju tƶƶd. Ja kui on, siis esialgu pole need poola keel (poola keel oli vaid edasikandja teistele keeltele), selgitab ta. Nii juhtus nƤiteks kurgiga, mis on laenatud germaani ja skandinaavia keelest, kuid pƤrineb algselt kreeka keelest (augoros tƤhendab rohelist, kĆ¼pset).

KƵik Michal Rusineki raamatud, olgu need siis keeleteemalised, mille hulgas mulle Wieheister viimasel ajal kƵige rohkem meeldib, vƵi muudel teemadel, vƤƤrivad tƤhelepanu nii vanematelt kui ka noorematelt. Teadmiste, eruditsiooni ja huumori kombinatsioon neis on tƵesti tƵeline kunst ja see Ƶnnestub autoril iga kord vƤga hƤsti.

Kaanefoto: Edita Dufay

Ja 25. oktoobril, 15. pƤeval, saab AvtoTachkiu Facebooki profiilil veebis kohtuda Michal Rusinekiga. Link allpool olevale diagrammile.

Lisa kommentaar